Согласно части 2 статьи 10_1 данного закона:
«2. Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов Российской Федерации, может быть выполнена также на государственных языках республик и (или) иных языках народов Российской Федерации. При этом информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и выполненная на государственных языках республик и (или) иных языках народов Российской Федерации, должна быть идентичной по содержанию информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей и выполненной на русском языке как государственном языке Российской Федерации, а также равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».»
Безусловно всех производителей пищевой продукции и членов экспертного сообщества беспокоит перспектива необходимости тотального перевода придуманных названий. В публичном пространстве в сети интернет появились комментарии юристов о необходимости перевода не только вывесок, но и наименований продукции, что усилило беспокойство всех заинтересованных сторон.
Согласно техническому регламенту ТР ТС 022/2011:
«придуманное название пищевой продукции — слово или словосочетание, которые могут дополнять наименование пищевой продукции. Придуманное название пищевой продукции может не отражать ее потребительские свойства и не должно заменять собой наименование пищевой продукции».
Таким образом, придуманное название пищевой продукции фактически может не нести информации о потребительских свойствах продукции. При этом не все придуманные названия являются зарегистрированными торговыми знаками, ряд придуманных названий вообще невозможно зарегистрировать как торговые знаки ввиду их широкого применения.
У многих в данном контексте возник вопрос – необходимо ли переводить придуманные названия пищевой продукции на русский язык? Многие юристы в своих комментариях указали на необходимость перевода. При этом, если транслитерация иностранных слов не составляет проблем, то прямой перевод многих названий может быть осложнен отсутствием конкретных методик или стандартов для осуществления корректного перевода придуманных названий с учетом тех целей, для которых эти названия используются.
Некоторые производители уже попытались осуществить перевод иностранных слов, но столкнулись с рядом очевидных проблем. В первую очередь, перевод зачастую приводит к утрате национального колорита. Во многих случаях смена названий оттолкнет потенциальных покупателей и вызовет финансовые потери из-за неблагозвучности формулировок. Например, наименования популярных японских десертов «Моти», «Нагамаши» трудно перевести на русский язык. С аналогичными проблемами столкнулись некоторые производители, которые попытались осуществить перевод названий сыров, мясных, рыбных деликатесов и другой продукции.
Чтобы разобраться в данном вопросе необходимо акцентировать внимание на часть 1 статьи 10_2 Закона Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей»:
«Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой, за исключением информации, указанной в статьях 8, 9 и 10 настоящего Закона, размещается изготовителем (исполнителем, продавцом) в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц) и (или) доводится до сведения неопределенного круга потребителей (в случае размещения такой информации) с использованием вывесок или иных средств размещения информации (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций) при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.»
Таким образом, рассматриваемые изменения в законодательстве не касаются информации, указанной в статьях 8, 9, 10 Закона Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей», то есть не распространяются на информацию об изготовителе (продавце) и о товарах, работах и услугах. Придуманные названия продукции относятся к информации о товарах, следовательно в отношении данной информации изменений в законодательстве не произошло, что позволяет сделать вывод об отсутствии необходимости обязательного перевода придуманных названий продукции.
Артем Юрьевич Чухланцев, канд. с.х. наук, заместитель директора ООО НПЦ «АГРОПИЩЕПРОМ»
Новые колбасные оболочки в сочетании со ступенчатой стерилизацией позволяют производить стерилизованные колбасные изделия (вареные колбасы,…
Дата введения в действие —28.01.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия включены в Федеральный…
Дата введения в действие – 01.03.2024 г. Дата актуализации текста – 28.01.2026 г. ТИ к…
Дата введения в действие – 01.01.2026 г. ТИ к ГОСТ содержит требования Технических регламентов Таможенного…
Дата введения в действие – 01.07.1996 г. Дата актуализации текста – 27.01.2026 г. ТИ к…
Дата введения в действие – 01.07.1996 г. Дата актуализации текста – 27.01.2026 г. ТИ к…