Categories: Актуально

НУЖНО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ ПРИДУМАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРОДУКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК?

«Закон о защите русского языка» (Федеральный закон от 24.06.2025 N 168-ФЗ  «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», направленный на защиту русского языка в публичном пространстве)  вступает в силу с 1 марта 2026 года.

Согласно части 2 статьи 10_1 данного закона:

«2. Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов Российской Федерации, может быть выполнена также на государственных языках республик и (или) иных языках народов Российской Федерации. При этом информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и выполненная на государственных языках республик и (или) иных языках народов Российской Федерации, должна быть идентичной по содержанию информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей и выполненной на русском языке как государственном языке Российской Федерации, а также равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».»

Безусловно всех производителей пищевой продукции и членов экспертного сообщества   беспокоит перспектива необходимости тотального перевода придуманных названий. В публичном пространстве в сети интернет появились комментарии юристов о необходимости перевода не только вывесок, но и наименований продукции, что усилило беспокойство всех заинтересованных сторон.

Согласно техническому регламенту ТР ТС 022/2011:

«придуманное название пищевой продукции — слово или словосочетание, которые могут дополнять наименование пищевой продукции. Придуманное название пищевой продукции может не отражать ее потребительские свойства и не должно заменять собой наименование пищевой продукции».

Таким образом, придуманное название пищевой продукции фактически может не нести информации о потребительских свойствах продукции. При этом не все придуманные названия являются зарегистрированными торговыми знаками, ряд придуманных названий вообще невозможно зарегистрировать как торговые знаки ввиду их широкого применения.

У многих в данном контексте возник вопрос – необходимо ли переводить придуманные названия пищевой продукции на русский язык?  Многие юристы в своих комментариях указали на необходимость перевода. При этом, если транслитерация иностранных слов не составляет проблем, то прямой перевод многих названий может быть осложнен отсутствием конкретных методик или стандартов для осуществления корректного перевода придуманных названий с учетом тех целей, для которых эти названия используются.

Некоторые производители уже попытались осуществить перевод иностранных слов, но столкнулись с рядом очевидных проблем.  В первую очередь, перевод зачастую приводит к утрате национального колорита. Во многих случаях смена названий оттолкнет потенциальных покупателей и вызовет финансовые потери из-за неблагозвучности формулировок. Например, наименования популярных японских десертов «Моти», «Нагамаши» трудно перевести на русский язык. С аналогичными проблемами столкнулись некоторые производители, которые попытались осуществить перевод названий сыров, мясных, рыбных деликатесов и другой продукции.

Чтобы разобраться в данном вопросе необходимо акцентировать внимание на часть 1 статьи 10_2  Закона Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей»:

Рассматриваемые изменения в законодательстве не касаются информации, указанной в статьях 8, 9, 10 Закона Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей», то есть не распространяются на информацию об изготовителе (продавце) и о товарах, работах и услугах. Придуманные названия продукции относятся к информации о товарах, следовательно в отношении данной информации изменений в законодательстве не произошло, что позволяет сделать вывод об отсутствии необходимости обязательного перевода придуманных названий продукции.

Таким образом, требование обязательного перевода на русский язык информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, не распространяется на товары, работы и услуги, а следовательно перевод придуманных названий пищевой продукции на русский язык не является обязательным.

Спешим успокоить производителей – придуманные названия пищевой продукции переводить на русский язык не требуется.

 

Артем Юрьевич Чухланцев, канд. с.­-х. наук, ученый секретарь, заместитель директора  НПЦ «АГРОПИЩЕПРОМ».

 

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ОТВЕТ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗАЩИТЫ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ И БЛАГОПОЛУЧИЯ ЧЕЛОВЕКА (РОСПОТРЕБНАДЗОР)

agropitseo

Недавние записи

ПОЛУФАБРИКАТЫ МЯСНЫЕ ИЗ ГОВЯДИНЫ, МРАМОРНОЙ ГОВЯДИНЫ, ОХЛАЖДЕННЫЕ, ЗАМОРОЖЕННЫЕ [ПО NAMP] ХАЛЯЛЬ

Дата введения в действие — 16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в…

% дней назад

ИЗДЕЛИЯ КУЛИНАРНЫЕ РЫБНЫЕ: ПЕРВЫЕ ОБЕДЕННЫЕ БЛЮДА ДЛЯ ПИТАНИЯ ДЕТЕЙ С ОДНОГО ГОДА (НДС 10%)

Дата введения в действие — 16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в…

% дней назад

ПОЛУФАБРИКАТЫ ИЗ МЯСА ПТИЦЫ «ХАЛЯЛЬ»

Дата введения в действие —16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в Федеральный…

% дней назад

ПОЛУФАБРИКАТЫ ИЗ СУБПРОДУКТОВ ДЛЯ ДЕТСКОГО ПИТАНИЯ ОХЛАЖДЕННЫЕ И ЗАМОРОЖЕННЫЕ (взамен ТУ 9212-244-37676459-2014)

Дата введения в действие —16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в Федеральный…

% дней назад

СМЕТАНА И БИОСМЕТАНА БЕЗЛАКТОЗНАЯ И НИЗКОЛАКТОЗНАЯ

Дата введения в действие —16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в Федеральный…

% дней назад

КИСЛОМОЛОЧНЫЙ ПРОДУКТ — ШУБАТ И БИОШУБАТ

Дата введения в действие —16.02.2026 год. Без ограничения срока действия. Технические условия  включены в Федеральный…

% дней назад